Локализация сайтов, порталов, почты

"Русское Бюро Переводов" предлагает услугу по локализации интернет сайтов. Локализация Интернет-сайта – это процесс его адаптации к языку и культуре целевого рынка. Сам же процесс определяется двумя главными факторами – опытом программирования и культурно-языковыми знаниями.

Локализация является разновидностью письменного перевода,однако при ее осуществлении помимо собственно перевода затрагивается целый ряд аспектов: учет местных вариантов языка; специальное техническое обеспечение для некоторых языков (например, для восточноазиатских); местные обычаи; местные ресурсы; эстетика; культурные ценности и социальный контекст; различия в законодательствах (в законах о налогообложении, трудовом праве и т.п.). Поэтому желательно, чтобы в состав группы разработчиков (переводчиков, локализаторов) входил человек не только с хорошим техническим образованием, но и неплохо знакомый с иностранными языками и культурами. Отсюда вытекает и одна из основных проблем локализации сайтов: ведь в развитых странах с одним доминирующим языком (и культурой) найти такого человека бывает очень нелегко.

Помимо решения проблем чисто лингвистического характера при локализации сайта осуществляется и работа с графическими изображениями — с тем, чтобы они соответствовали целевой культуре. Например, если на сайте бюро путешествий, предназначенном для жителей мусульманских стран, будет изображена женщина в купальнике или с бутылкой пива в руках, это бюро путешествий вряд ли ждет успех в данном регионе. Точно так же, на сайте, адресованном жителям стран с эгалитарными обществами лучше изображать директора компании не сидящим за письменным столом в своем офисе, а общающимся с сотрудниками.

При локализации должно учитываться и культурное значение определенных цветов: к примеру, в Японии белый цвет ассоциируется с печалью и горем, поэтому при переводе контента сайта на японский язык не следует пользоваться белыми шрифтами.

Еще одна типичная проблема локализации – влияние перевода на макет сайта. В зависимости от целевого языка, иностранные шрифты могут занимать больше или меньше места на странице. Кроме того, в арабских странах пишут слева направо, а в Китае и Японии – сверху вниз.

С коммерческой точки зрения, успешная локализация сайта нередко помогает компании выйти на новый рынок. Правда, это сопряжено со значительными затратами. Прежде всего, нужны специальные технические писатели, которые могли бы найти адекватные соответствия для сложных иноязычных понятий. А сотрудники отделов продаж, маркетинга и технической поддержки должны как следует познакомиться с новым для них языком, чтобы быть в состоянии оказать более существенную помощь покупателям локализованных продуктов.

К Вашим услугам верстка и корректура текстов носителем языка. Сжатые сроки: для больших объемов документации формируется рабочая группа из нескольких переводчиков и редактора. Возможна выдача Заказчику по частям, по мере готовности текста.

Языки Стоимость 1 страницы
1-250 стр. 250-500 стр. 500-1000 стр. и более
Английский 450 385 350
Немецкий 450 385 350
Итальянский 485 450 430
Испанский 485 450 430
Французский 450 385 350
Турецкий 760 730 650
Китайский 980 950 920
Корейский 980 950 920
Японский 980 950 920

Стоимость верстки — от 150 руб./стр. - верстка таблиц, чертежей и рисунков «1 в 1» с исходным материалом.

Прайс лист на все языки

Для расчета стоимости - отправляйте задание на почту rusburo@mail.ru или звоните по телефону +7 495 150 50 17. К Вашим услугам любые формы оплаты: Яндекс деньги, webmoney, пластиковые карты и перевод через р/с с полным пакетом закрывающих документов.

"Русское Бюро Переводов"
С нами удобно!

Заказать перевод

Даю согласие на обработку моих персональных данных