Лингвисты-переводчики медицинских текстов
Брауберг
Раиса Михайловна
Решетников
Владимир Николаевич
Седых
Оксана Николаевна
По различным причинам гражданам приходится обращаться за медицинской помощью в зарубежные организации. Такие случаи неизбежно сопровождаются переводом документации на иностранный язык.
Перевод медицинских текстов — это наша специализация!
- Скорость перевода более 500 стр. в сутки.
- Цена от 800 руб./стр. для заказов от 100 страниц
- Качество гарантируем! Для подтверждения, составим словарь терминов и переведем одну тестовую страницу.
От работы переводчика в этом случае напрямую зависит здоровье и качество жизни человека. Другая ситуация – перевод статей и учебной литературы как с языка носителя (например, для публикации в иностранных изданиях), так и в обратном направлении (для расширения кругозора, повышения уровня квалификации и т. д.).
Бюро медицинских переводов
В нашем бюро трудится команда лингвистов, хорошо изучившая и отработавшая на практике нюансы переводов в сфере медицины. В составе организации – переводчики, редакторы, корректоры и верстальщики.
Все сотрудники, обрабатывающие тексты, имеют высшее медицинское образование по своей специализации и «заточены» на своей отрасли. Переводом медицинских и фармацевтических документов (справок, анамнезов, анализов, инструкций и т. д.) и литературы занимаются высококлассные специалисты, обладающие соответствующим образованием и обширным опытом работы.
В нашем штате есть специалисты, владеющие как основными европейскими языками, так и восточными, такими, как японский или китайский. При необходимости срочных работ мы организуем несколько рабочих групп, распределяющих задание между собой. При необходимости, по мере выполнения больших объёмов перевода, результат может передаваться заказчику по частям.
Особенности медицинских переводов
Важно понимать, что такие переводы не допускают поверхностного отношения и приблизительных трактовок. Неточности в переводе медицинских текстов могут повлечь за собой неверные заключения о состоянии пациента. Это может обернуться усугублением положения человека, обратившегося за помощью, незаслуженными выпадами в адрес медицинской организации и её работников. Неверная трактовка учебной и научной литературы снизит качество подготовки выпускаемых специалистов и негативно скажется на структуре здравоохранения в целом.
Одно из основных требований к медицинскому переводчику: наличие опыта работы и постоянное обновление имеющихся знаний в соответствующей отрасли науки. Благодаря этому специалист может определить точное значение неоднозначных терминов, способных поставить в тупик даже профессиональных лингвистов.
В этом случае, помимо хорошего чувства языка, внимательности, необходимо всестороннее понимание темы, умение работать с контекстом, для научных текстов – определять понятия, перевод которых ещё не изобретён. Необходимо логически осмысливать суть материала, поэтому дилетантство и машинный перевод недопустимы. Отдельное внимание уделяется аббревиатурам и сокращениям, распространённым в медицинских документах.
Медицинский перевод с/на иностранные языки:
У нас вы сможете заказать перевод:
Адрес бюро переводов
Выполненный перевод Заказчик получает в электронном виде, а также в виде распечатанных и упакованных материалов, заверенных печатью нашего бюро. Получить готовую переведенную документацию Вы можете в пункте выдачи по следующему адресу:
8 (800) 550-77-81 Отдел переводов:
+7(495)323-00-23
+7(928)210-01-97