Научно-производственный перевод с немецкого языка
Известно, что производство служит основой развития экономики любой страны, а без модернизации производственных мощностей невозможно ее уверенное движение вперед. Новейшее оборудование, заводские линии и комплексы основаны на научно-производственных изысканиях, которые проводятся учеными разных стран, на базе этих изысканий строится сотрудничество между ведущими державами. Ярким примером взаимодействия в этой сфере является партнерство России и Германии.
Перевод научных текстов — это наша специализация!
- Скорость перевода более 500 стр. в сутки.
- Цена от 480 руб./стр. для заказов от 100 страниц
- Качество гарантируем! Для подтверждения, составим словарь терминов и переведем одну тестовую страницу.
Страны сотрудничают в области создания компьютеризированного оборудования и инжиниринговых систем. Обмениваются лицензиями на изобретения и патентами, защищенными юридическими правами. Множество документов выходит на немецком языке и требует профессионального перевода.
В этой сфере долго и плодотворно работают переводчики профильного Бюро Москвы. Перевод научно-производственной литературы с немецкого выполняется в строгом соответствии с оригиналом. Лингвисты не только отлично знакомы с тонкостями языка, но и знают малейшие нюансы производственной сферы, в которой нужно выполнить перевод.
Стоимость перевода статей с немецкого языка
Цена указана «под ключ», т.е. без дополнительных наценок. В стоимость перевода входят:
- составление словаря научных терминов;
- корректура текста;
- верстка текста;
- перевод текста на рисунках и чертежах;
- вычитка текста
При заказе от 10 000 страниц готовы к диалогу на ваших условиях.
Стоимость перевода 1 стр. — 1800 знаков с пробелами.
Группа языков | Полный список языков | Стоимость руб. 1 стр. 1800 знаков |
---|---|---|
Европейские языки | Немецкий | 480 |
Стоимость верстки — от 150 руб./стр. — верстка таблиц, чертежей и рисунков «1 в 1» с исходным материалом.
Виды научных переводов
Исследования в научно-производственной сфере отличаются многообразием, как и литература, выходящая по их результатам. Эксперты выделяют следующие виды научных источников:
- сборники статей, которые имеют практическую направленность. В них авторы ставят теоретическую задачу и объясняют читателям, как она решается на практике;
- материалы научно-производственных конференций и семинаров, проходящие в учебных заведениях и на предприятиях. Как правило, переводчик делает реферативную версию этих изданий, чтобы донести до читателя суть происходящего на конференциях и решения, принятые по окончании мероприятий;
- практические монографии, издания, отличающиеся узкопрофильной тематикой. Публикации рассматривают актуальную теоретическую проблему и находят ее практическое решение.
Тексты научно-производственной тематики отличаются множеством расчетов, описанием технологических решений. Переводчик не должен упустить ни одного важного момента в передаче технических данных.
Особенности научного перевода с немецкого
Немецкий язык можно сравнить с населением, которое на нем говорит и пишет. Язык отличается последовательной структурой, четкой расстановкой слов в предложениях, понятными правилами и логичностью грамматической системы. Однако эти критерии не соответствуют критериям, применимым к славянским языкам. В немецком сложное словообразование существительных и громоздкая система времен. Терминология в немецком включает множество английских слов, которые имеют несколько значений. Все это представляет трудности для переводчика, работающего с текстами научно-производственной направленности.
Работая с научно-производственной литературой, переводчик должен быть хорошо знаком со спецификой производственной сферы, для которой выполняется перевод. У инженеров, технологов и механиков нет времени обращаться к справочникам и словарям, в издании для них все должно быть ясно. Именно такие переводы с привлечением консультантов делают филологи Русского Бюро.
Заказать научно-производственный перевод с немецкого в Москве
Выполненный перевод Заказчик получает в электронном виде, а также в виде распечатанных и упакованных материалов, заверенных печатью нашего бюро. Получить готовую переведенную документацию Вы можете в пункте выдачи по следующему адресу:
8 (800) 550-77-81 Отдел переводов:
+7(495)323-00-23
+7(928)210-01-97