Научно-производственный перевод с японского языка
Япония показывает мировому сообществу отличные результаты, связанные с научно-производственной деятельностью. Страна, которая не может похвастаться большими территориями и близостью к Европейской цивилизации, нуждается в ресурсах разного рода. В связи с этим активно развивает научно-производственное сотрудничество.
Перевод научных текстов — это наша специализация!
- Скорость перевода более 500 стр. в сутки.
- Цена от 1400 руб./стр. для заказов от 100 страниц
- Качество гарантируем! Для подтверждения, составим словарь терминов и переведем одну тестовую страницу.
Примером прочного взаимодействия служит соглашение с Россией, подписанное весной 2018 года. Меморандум содержит восемь пунктов о сотрудничестве в разных областях экономической деятельности. В приоритете области медицины, градостроительства, малого и среднего предпринимательства, нефтегазовой промышленности и энергетики. Особым пунктом Меморандума служит соглашение о партнерстве в области диверсификации структуры предприятий и повышении производительности труда.
За время, прошедшее с момента подписания Меморандума, вышла научно-производственная литература, значительную часть которой переводят и редактируют специалисты московского Бюро переводов.
Стоимость перевода статей с японского языка
Цена указана «под ключ», т.е. без дополнительных наценок. В стоимость перевода входят:
- составление словаря научных терминов;
- корректура текста;
- верстка текста;
- перевод текста на рисунках и чертежах;
- вычитка текста
При заказе от 10 000 страниц готовы к диалогу на ваших условиях.
Стоимость перевода 1 стр. — 1800 знаков с пробелами.
Группа языков | Полный список языков | Стоимость руб. 1 стр. 1800 знаков |
---|---|---|
Восточные языки | Японский | 1400 |
Стоимость верстки — от 150 руб./стр. — верстка таблиц, чертежей и рисунков «1 в 1» с исходным материалом.
Виды научных переводов
Научно-производственная документация, выходящая на японском языке, имеет целью донести техническую информацию до всех участников процессов производства. В Бюро поступают разные виды публикаций, каждая из них содержит точные сведения, факты, научные формулировки:
- методические и практические пособия – публикации, призванные подробно описать технологические процессы и указать последовательность действий при работе с оборудованием или технологическими линиями, автоматизированными и компьютерными системами;
- памятки: издания, которые имеют невысокую степень нормативности, но помогают в работе. Памятка содержит главные сведения о работе устройств и агрегатов, которые могут потеряться в потоке научно-производственной документации;
- карты маршрутные, эскизные или технологические: научно-производственные документы, содержащие описания процессов. Обычно карты дополнительно содержат схемы, рисунки, чертежи и другие иллюстрации.
Персонал предприятия использует и учебную литературу, которая необходима для понимания фундаментальной базы научно-производственных процессов. Переводчики работают с учебниками, научными статьями и монографиями.
Особенности научного перевода с японского
Японский язык с одной стороны сложен для изучения, а с другой стороны прост. Сложности представляет наличие двух азбук и иероглифическое письмо, значительное количество синонимов к словам и наличие в языке почти пятидесяти форм вежливости. Однако есть и плюсы: в японском всего лишь два времени: настоящее, которое выполняет функцию будущего, и прошедшее время. В основном слова произносятся согласно их написанию.
Японский все же далек от славянских языков. Чтобы изучить его, свободно изъясняться и стать переводчиком научно-производственной литературы требуется много времени. Поэтому профессиональных переводчиков с японского единицы.
Русское Бюро переводов кропотливо собирало под своей крышей узких специалистов. Переводчики Бюро не только отлично знают язык, но и ориентируются в технических тонкостях научно-производственных текстов.
Заказать научно-производственный перевод с японского в Москве
Выполненный перевод Заказчик получает в электронном виде, а также в виде распечатанных и упакованных материалов, заверенных печатью нашего бюро. Получить готовую переведенную документацию Вы можете в пункте выдачи по следующему адресу:
8 (800) 550-77-81 Отдел переводов:
+7(495)323-00-23
+7(928)210-01-97