Научно-технический перевод с японского языка
Отношения между Россией и Японией не отличаются стабильностью. Однако активное движение стран по пути научно-технического прогресса привело к заключению в 2000 году двухстороннего Соглашения о научно-техническом сотрудничестве. В рамках Соглашения проведен целый комплекс мероприятий и исследований, происходит кадровый и студенческий обмен.
Перевод научных текстов — это наша специализация!
- Скорость перевода более 500 стр. в сутки.
- Цена от 1400 руб./стр. для заказов от 100 страниц
- Качество гарантируем! Для подтверждения, составим словарь терминов и переведем одну тестовую страницу.
Международный экономический Форум, состоявшийся в 2018 году во Владивостоке, укрепил научно-техническое сотрудничество, указав новые векторы развития. Они касаются сотрудничества в сфере энергетики, ядерной физики и судостроения. Активно развивается сотрудничество в области химических и компьютерных технологий.
Сотрудничество невозможно без участия переводчика высшей категории, именно такой специалист требуется для переводов научно-технических текстов со сложного японского языка. Русское Бюро переводов предлагает услуги «под ключ»: эквивалентный перевод с участием консультанта и выпуск печатного или электронного издания на русском языке.
Стоимость перевода статей с японского языка
Цена указана «под ключ», т.е. без дополнительных наценок. В стоимость перевода входят:
- составление словаря научных терминов;
- корректура текста;
- верстка текста;
- перевод текста на рисунках и чертежах;
- вычитка текста
При заказе от 10 000 страниц готовы к диалогу на ваших условиях.
Стоимость перевода 1 стр. — 1800 знаков с пробелами.
Группа языков | Полный список языков | Стоимость руб. 1 стр. 1800 знаков |
---|---|---|
Восточные языки | Японский | 1400 |
Стоимость верстки — от 150 руб./стр. — верстка таблиц, чертежей и рисунков «1 в 1» с исходным материалом.
Виды научных переводов
Научно-техническая документация, выходящая по результатам взаимодействия партнеров, столь многообразна, что не укладывается в единую классификационную схему. Партнеры работают в учебной сфере, обеспечивая студентов фундаментальными научно-техническими трудами – учебниками и монографиями, и в производственной сфере. Последняя документация наиболее распространена и включает следующие документы:
- инструкции – научно-технические документы, в которых четко и подробно прописаны этапы по настройке и эксплуатации оборудования;
- видеопрезентации – новый вид электронных научно-технических изданий, в видео формате объясняющих суть функционирования системы или комплекса;
- сертификаты качества, сертификаты соответствия – документы, юридически подтверждающие качество продукции;
- руководства по эксплуатации – разновидность инструкций, в некоторых случаях более подробно объясняющие порядок действий.
Научно-технические переводы этих документов должны четко соответствовать информации, изложенной в оригиналах.
Особенности научного перевода с японского
Японский язык устроен сложно, даже сами граждане Страны восходящего солнца не всегда могут выразить мысли без участия англоязычных слов. Научно-технические переводы связаны с трудностями в интерпретации терминов, которые составляют основу научно-технических текстов.
Перевод научно-технических терминов вызывает основные, но не единственные сложности. В японском много диалектов, которые на письме также различаются. Языку присущ формализованный стиль высказываний, из которого переводчик должен выделить суть, удалив ненужные элементы. В текстах научно-технической литературы встречается множество приветствий и благодарностей, не относящихся к сути исследуемого вопроса и также являющихся лишним материалом.
Иероглифы не похожи на привычные для славянских алфавитов буквы. Иероглифы – это философия жизни японцев, при помощи одного знака может быть выражено широкое понятие. Учесть перечисленные нюансы способен только высококлассный лингвист, работающий в Русском Бюро переводов.
Заказать научно-технический перевод с японского в Москве
Выполненный перевод Заказчик получает в электронном виде, а также в виде распечатанных и упакованных материалов, заверенных печатью нашего бюро. Получить готовую переведенную документацию Вы можете в пункте выдачи по следующему адресу:
8 (800) 550-77-81 Отдел переводов:
+7(495)323-00-23
+7(928)210-01-97