Перевод научных работ с итальянского языка
Важность продвижения науки и техники для развития экономики стран оценена правительствами многих государств, в том числе Италии. Государство, в котором первый камень совершенствования точных наук заложил еще Леонардо да Винчи, в XXI веке разработало собственную базу для научных изысканий. Идея состоит в развитии тринадцати технических парков, каждый из которых проводит опыты и исследования согласно научному направлению.
Перевод научных текстов — это наша специализация!
- Скорость перевода более 500 стр. в сутки.
- Цена от 525 руб./стр. для заказов от 100 страниц
- Качество гарантируем! Для подтверждения, составим словарь терминов и переведем одну тестовую страницу.
Технопарки решили поставленную задачу, став не только площадками для продвижения науки, но и местом встреч и организации мероприятий для иностранных партнеров. В системе научных исследований страны, расположенной на Апеннинском полуострове, активное участие принимает Россия. По результатам взаимодействий в свет выходят работы, отражающие итоги изысканий и опытов. Выпуск каждой такой работы сопровождает группа экспертов, среди них ведущую роль играет переводчик.
Квалифицированные лингвисты из Русского Бюро переводов предоставляют заказчикам комплексные услуги: перевод текстов и графических материалов, а также верстку и печать издания.
Стоимость перевода статей с итальянского языка
Цена указана «под ключ», т.е. без дополнительных наценок. В стоимость перевода входят:
- составление словаря научных терминов;
- корректура текста;
- верстка текста;
- перевод текста на рисунках и чертежах;
- вычитка текста
При заказе от 10 000 страниц готовы к диалогу на ваших условиях.
Стоимость перевода 1 стр. — 1800 знаков с пробелами.
Группа языков | Полный список языков | Стоимость руб. 1 стр. 1800 знаков |
---|---|---|
Европейские языки | Итальянский | 525 |
Стоимость верстки — от 150 руб./стр. — верстка таблиц, чертежей и рисунков «1 в 1» с исходным материалом.
Виды научных переводов
По итогам сотрудничества выходит множество работ, которые характеризуются различной структурой и подходами к их переводу. Широкий пласт научных работ составляют учебные издания, выходящие в свет для студентов и аспирантов, а также всех заинтересованных в конкретной проблеме лиц. К этим работам относятся учебники и учебно-методические пособия, монографии и диссертации.
Другой не менее весомый пласт работ составляет научная документация. Документы издаются после проведения совместных мероприятий, симпозиумов и конференций. Издается также сопроводительная документация, она дополняет и разъясняет функционирование устройств и агрегатов.
К каждому виду литературы требуется особый подход, применение определенной методики перевода. Филологи обращаются к методам калькирования, перемещения, опущения избыточных фраз, лексической трансформации.
Особенности научного перевода с итальянского
Итальянцы, как наиболее экспрессивная нация на земном шаре, не могут избежать эмоциональности в своих работах, которые также касаются науки и техники. В задачи переводчика входит приведение текста учебников, статей и монографий к логическому и последовательному научному стилю.
Другим препятствием точного перевода служат диалекты, которые сильно разнятся на севере и юге страны. В Италии распространены ломбардский, венецианский, неаполитанский диалекты и многие другие, различающиеся на письме и в речи. Появляется многозначность слов, возникает разница в их интерпретации.
Многолетняя практика сотрудников Бюро способствует пониманию нюансов переводных работ, их контекста. Дополнительно филологи хорошо ориентируются в терминологии научных областей, в которых традиционно выходят совместные с Россией работы.
Заказать перевод научной работы с итальянского в Москве
Выполненный перевод Заказчик получает в электронном виде, а также в виде распечатанных и упакованных материалов, заверенных печатью нашего бюро. Получить готовую переведенную документацию Вы можете в пункте выдачи по следующему адресу:
8 (800) 550-77-81 Отдел переводов:
+7(495)323-00-23
+7(928)210-01-97