Перевод научных трудов с турецкого языка
Государства, входящие в зону Европы, являются лидерами в сфере развития науки и техники. Турция, стремящаяся к вступлению в Евросоюз, в новом тысячелетии начала развивать эту важную для страны отрасль. Своими успехами в сфере электротехники, медицины, информационных и наукоемких технологий, государство обязано сотрудничеству с Россией. Турецкие ученые, студенты и аспиранты участвуют в двухсторонних форумах, симпозиумах и других мероприятиях. Без квалифицированного переводчика, который сопровождает каждое из них, обойтись не удается.
Перевод научных текстов — это наша специализация!
- Скорость перевода более 500 стр. в сутки.
- Цена от 800 руб./стр. для заказов от 100 страниц
- Качество гарантируем! Для подтверждения, составим словарь терминов и переведем одну тестовую страницу.
Кроме устных синхронных переводов лингвисты профильного московского Бюро заняты письменными работами. Эксперты применяют все известные методики для интерпретации научных трудов кроме машинного метода, который не учитывает нюансы академических трудов и документации. В задачи специалиста входит не только точный перевод технической и естественно-научной литературы, но и поддержание темпов работы. Процесс обмена информацией необходимо сохранять на должном уровне.
Стоимость перевода статей с турецкого языка
Цена указана «под ключ», т.е. без дополнительных наценок. В стоимость перевода входят:
- составление словаря научных терминов;
- корректура текста;
- верстка текста;
- перевод текста на рисунках и чертежах;
- вычитка текста
При заказе от 10 000 страниц готовы к диалогу на ваших условиях.
Стоимость перевода 1 стр. — 1800 знаков с пробелами.
Группа языков | Полный список языков | Стоимость руб. 1 стр. 1800 знаков |
---|---|---|
Восточные языки | Турецкий | 800 |
Стоимость верстки — от 150 руб./стр. — верстка таблиц, чертежей и рисунков «1 в 1» с исходным материалом.
Виды научных переводов
Научные переводы трудов ученых многообразны по своей структуре, эксперты не всегда могут применить к изданиям единую классификацию. Одна из них предусматривает разделение публикаций по способу воспроизведения информации и отношению изданий к той или иной сфере деятельности человека:
- проектная документация подразумевает содержание точных сведений по планированию строительных или архитектурных работ, к ней относятся схемы, эскизы, замечания, доклады, отчеты и технические условия;
- конструкторская документация является совокупностью текстовых изданий и графических приложений. Этот тип документации представляет собой полноценные научные труды, к переводу которых относятся с максимальным вниманием;
- патентные документы – широкая сфера научных трудов, к ней относятся патенты на изобретения, промышленные образцы, модели агрегатов или устройств.
Отдельной областью труда переводчиков служат научно-исследовательские работы: монографии, статьи, учебники и учебные пособия.
Особенности научного перевода с турецкого
Турецкий, как и многие языки на земном шаре, испытал на себе влияние культурных событий и приобрел массу заимствований. Особенно много иностранных слов пришло из арабского языка, переводчику приходится сталкиваться с многозначностью этих слов, в том числе в научных трудах и периодических публикациях.
В научных трудах, издаваемых учеными и научно-исследовательскими работниками, нередко встречается двусмысленность трактовок. С этим явлением необходимо бороться, в противном случае, неверно будут истолкованы термины, основа любой исследовательской работы. В связи с этим, возникает необходимость следования правилам подбора лексических единиц, для этого нужно не только иметь лексический запас, но и уметь правильно подобрать грамматическую конструкцию.
Часто в текстах научной направленности встречаются художественные средства выразительности, которые переводчик обязан заменить на публицистические, придать тексту информационный стиль.
Заказать перевод научного труда с турецкого в Москве
Выполненный перевод Заказчик получает в электронном виде, а также в виде распечатанных и упакованных материалов, заверенных печатью нашего бюро. Получить готовую переведенную документацию Вы можете в пункте выдачи по следующему адресу:
8 (800) 550-77-81 Отдел переводов:
+7(495)323-00-23
+7(928)210-01-97