Лингвисты-переводчики таможенных текстов
Васильева
Ольга Петровна
Кий
Ирина Константиновна
Твердохлебов
Николай Максимович
Наиболее распространённой причиной осуществления таможенных переводов является взаимодействие юридических лиц с иностранными бизнес-партнёрами. В случае транспортировки товара за границу работа переводчика затрагивает целый ряд документов: сертификаты и лицензии, инвойсы, сопроводительные письма и т. д.
Перевод таможенных текстов — это наша специализация!
- Скорость перевода более 500 стр. в сутки.
- Цена от 385 руб./стр. для заказов от 100 страниц
- Качество гарантируем! Для подтверждения, составим словарь терминов и переведем одну тестовую страницу.
В «Русском бюро переводов» профильные специалисты переведут документы любой сложности, в самые короткие сроки. Стоимость услуг от 350 рублей за страницу текста (1800 знаков с пробелами) в зависимости от языка и общего объема работы.
Чтобы Вы не сомневались в результатах, одну тестовую страницу на ваш выбор переведут бесплатно. Бонусом станет также словарь используемых терминов. За сутки переводим свыше 500 страниц. Указанная стоимость включает в себя:
- Составление таможенного глоссария, т.е. словаря узкоспециализированных понятий;
- Корректуру и верстку текста;
- Перевод текста на чертежах и рисунках;
- При переводе с русского — вычитку текста носителями языка.
Бюро таможенных переводов
Команда лингвистов нашего бюро внимательно изучили и многократно отработали на практике нюансы таможенных переводов. В составе организации – редакторы, переводчики, корректоры и верстальщики.
Все сотрудники, обрабатывающие тексты, имеют высшее юридическое образование по специализации таможенного дела и «заточены» на своей отрасли. Переводом документов – деклараций и сертификатов, инвойсов, лицензий на экспорт/импорт, паспортов безопасности и многих других – занимаются высококлассные специалисты, обладающие обширным опытом работы и в совершенстве владеющие иностранными языками. В нашем штате есть переводчики, владеющие как основными европейскими, так и восточными, такими, как японский или китайский.
При необходимости выполнения срочных переводов мы организуем несколько рабочих групп, распределяющих задание между собой. По мере выполнения больших объёмов работы, результат может передаваться заказчику по частям.
Особенности таможенных переводов
Важно понимать, что переводы таможенных документов не допускают поверхностного отношения и приблизительных трактовок. Неточности в переводе текстов могут повлечь за собой задержку и даже арест партии товара. Это неизбежно приведёт к финансовым убыткам из-за просроченных поставок, скоропортящаяся продукция придёт в негодность, а иностранный бизнес-партнёр получит повод для нежелательных размышлений.
Одно из основных требований к таможенному переводчику: наличие опыта работы и постоянное обновление имеющихся знаний в соответствующей отрасли права. Благодаря этим мерам специалист может в предельно краткие сроки и с максимальной точностью перевести документы и оформить их надлежащим образом.
В этом случае, помимо уверенного владения языком, внимательности, необходимо всестороннее понимание темы, знание стандартных документационных форм. Отдельное внимание уделяется аббревиатурам и сокращениям, оборотам, принятым в таможенных документах.
Таможенный перевод с/на иностранные языки:
У нас вы сможете заказать перевод:
Адрес бюро переводов
Выполненный перевод Заказчик получает в электронном виде, а также в виде распечатанных и упакованных материалов, заверенных печатью нашего бюро. Получить готовую переведенную документацию Вы можете в пункте выдачи по следующему адресу:
8 (800) 550-77-81 Отдел переводов:
+7(495)323-00-23
+7(928)210-01-97